“Көчмөндөр оюнун” “качкындар оюну” деп которуу президенттик аппараттын айыбыбы?

Мезгил. 

Чолпон-Ата шаарындагы түрк тилдүү мамлекеттердин саммитинде Өзбекстандын президенти Шавкат Мирзиеевдин сөзүн өзбек тилинен кыргыз тилине которуп жаткан белгисиз котормочу “көчмөндөр оюнун” “качкындар оюну” деп которду.  Албетте, мындай калпыстык коомчулуктун көңүл сыртында калбады, соцтармактардагы кыргызстандык колдонуучулар талкууга алып бүтө албай жатышат.

Түз котормо жаатында иштеген журналист Авлан Жумабеков котормодон одоно ката кетишин президенттик аппараттын айыбы деп баа берди.

“Бизде бир нече тилди билген котормочулар жок. Ар ким өзү билген тилдерди которуп алып барат. Бул которгон эже кыргыз-орус тилинде гана которот, ага өзбек, түрк тилин таңуулоо, анын үстүнө түз эфирден кетирүү чоң  ката болгон. Турк лидери сүйлөп жатканда көпкө чейин пауза болуп калды. Сыягы,  ошол маалда ал кишинин сөзүн  котормочуга алдын ала беришкен эмес. Ошондой эле  жагдай өзбек лидери сүйлөп жаткан учурда кайталанган. Демек,  бул ката президенттин аппаратынын катасы. Тактап айтканда,  ал аппараттагы Эл аралык бөлүм, же протоколдук кызмат берки эки мамлекет башчыларынын протокол кызматтары менен алдын ала иштешип, алардын сөзүн алып беришкен эмес. Мындай расмий сөздөр алдын ала берилиши керек. Котормочу өзүнөн бир да ашык сөз кошпош керек, интерпретация кылуудан да чоң чатак чыгып кетиши ыктымал. Мен жагдайды өзүм көрүп, билип тургандай бааладым. Эртели-кеч түшүндүрмө болоор. Ал эми “Көчмөндөр” деген сөздү “Качкындар оюну” деп которгону  үчүн ал котормочу эжени актай албайм”, – деп жазды Авланбек Жумабеков.

 Булак: Мезгил Ньюс

 

 

 

Бөлүшкүлө

Share to Google Plus
Share to MyWorld
Share to Odnoklassniki

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *